Pod - Traduction française ... Porte-données?

Salut tout le monde !

Suite à un rêve (oui oui il m’arrive de rêver de Solid :slight_smile: ) …
Mais en fait la traduction française de Pod, ce ne serait pas « Porte-données ? »

Je me rends compte à l’instant qu’il y a même POD dans POrte-Données, c’est un signe !

L’analogie semble pas mal :
Notre porte-monnaie / porte-données est personnel et sécurisé
Dans un porte-monnaie / porte-données, on a en général nos papiers d’identités (WebId), nos cartes de visite (/card) et d’abonnement (access control) etc.
On a aussi des euros très interopérables qui nous permettent d’accéder à de multiples biens et services (apps) …
Il est par ailleurs portable, on peut le transporter, on peut en changer …

Le terme aurait par ailleurs l’avantage de ne pas faire mention du caractère personnel ou collectif de l’artefact :slight_smile:

Génial comme terme!

D’ailleurs chez les anglophones, il y a de plus en plus d’engouement pour le terme « data wallet », qui utiliser la même analogie du porte-monnaie. Voir la page d’Inrupt:

1 « J'aime »