Salut tout le monde !
Suite à un rêve (oui oui il m’arrive de rêver de Solid ) …
Mais en fait la traduction française de Pod, ce ne serait pas « Porte-données ? »
Je me rends compte à l’instant qu’il y a même POD dans POrte-Données, c’est un signe !
L’analogie semble pas mal :
Notre porte-monnaie / porte-données est personnel et sécurisé
Dans un porte-monnaie / porte-données, on a en général nos papiers d’identités (WebId), nos cartes de visite (/card) et d’abonnement (access control) etc.
On a aussi des euros très interopérables qui nous permettent d’accéder à de multiples biens et services (apps) …
Il est par ailleurs portable, on peut le transporter, on peut en changer …
Le terme aurait par ailleurs l’avantage de ne pas faire mention du caractère personnel ou collectif de l’artefact